Pereiti prie turinio

K alba ir vertimas dalis, o mokslo kalboje — dar daugiau. Kitaip sakant, ar vertėjas turi perteikti tik OK originalo kalbos teksto denotacines, ar ir kitas — pragmatines ir in- tralingvistines — reikšmes?

Kartu su pasivaikščiojimu žavių viduramžių namų gatvėmis, važiuokite už miesto sienų ir apsilankykite Šv. Augustino vienuolyno liekanose bei Šv. Augustino ir Karaliaus Ethelberto kapuose. Galite aplankyti Kenterberio katedrą su Ekspedicijos vadovu Lidso pilyje, Dovero uolos ir Kenterberio dienos kelione iš Londono su vadovaujama katedra, 10 valandų ekskursija iš miesto patogiu treneriu, kuris taip pat apima dar dvi iš pietų Anglijos išskirtinių paminklų.

Vieną greitasis pažintys netoli uxbridge galite pagrįstai tikėtis pamatyti keletą populiariausių turistų lankomų vietų, įskaitant Eifelio bokštą, Notre Dame, nuostabius 45 cm aukščio vitražus "Ste-Chapelle" ir net praleisti laiką, žavėdamas Luvro akcentais. Arba galite praleisti dieną, žvelgdami į žavias gatves ir atrakcijas kairiajame krante, naršydami parduotuvėse, nuvilkite kavinėse, kad įsisavintumėte Paryžiaus atmosferą, ir pasimėgaudami kruizine kelione į Seiną, apsilankydami Paryžiaus paminklais.

Galite sujungti keletą iš jų, nenaudodami savo kelio aplink miestą, ekskursijos dienos kelionėje į Paryžių iš Londono, įskaitant upės kruizą. Ši kelionė be rūpesčių apima traukinių transportą; įėjimas į Luvrą ir Eifelio bokštą; ir ekskursija po Paryžių, apimanti tokias lankytinas vietas kaip Eliziejaus laukai, Triumfo arka ir Trocadero, prieš sceninį kruizą palei Senos upę. Dabar jos gausios salės, "Raudonosios laiptai", muzikos kambarys, prabangus salonas ir net miegamieji yra žinomi žiūrovams visame pasaulyje.

Pilis yra atvira lankytojams, tiek sezoniniam viešajam vaizduojimui, tiek specialioms kelionėms mažesnėms grupėms, temomis aplink maistą, sodais ar filmuojant Downton Abbey. Netoliese nuo "Highclere" yra keletas kitų vietų, kurias gerbėjai pripažins kaip vietovę, įskaitant "Cottwolds" Bamptono kaimą, pavadintą "Downton" kaimu. Galite aplankyti Highclere pilį su garsiu vadovu, kuris jus užpildys vidinės pasakos iš filmų "Downton Abbey" ir "Highclere Castle Tour" iš Londono.

Po patogaus autobuso iš miesto jūs ne tik aplankysite pilį ir galėsite ištirti garsiuosius sodus, bet ir toliau aplankysite keletą kitų filmavimo vietų, įskaitant Cogges dvaro sodybą ir bažnyčią, naudojamą kaip sceną Lady Marijos vestuvių. Rollingo simboliai.

Lankytojai gali pasivaikščioti į Didžiosios salės ir Diagono alėją, pamatyti tikrąjį "Cogwarts Express" platformoje 9 ¾, ir stovėti uždraustame miške. Pateikiami faktiniai kostiumai, kartu su rekvizitais, įskaitant šimtus girliandų, supinančių klasių sienas, kurių kiekviena turi savo individualiai suprojektuotas etiketes ir baisu turinį, nuo susitraukiančių galvijų iki džiovintų gyvūnų kaulų.

Ekspozicijose paaiškinama, kaip magiškos būtybės buvo sukurtos ir atgaivinamos, ir kaip ypatingi ir vizualiniai efektai skleidė Harry ir kitus simbolius. Greitasis pažintys netoli uxbridge yra netoli Oksfordo, kur buvo nušautas daugelis scenų.

Galite pasimėgauti studija ir aplankyti vietas, tokias kaip Bodleian biblioteka, Kristaus bažnyčios kolegija ir kiti universitetų pastatai, naudojami filmuose. Bet net ir be šio garsaus poeto ir pažintys sandros quinn svarbos kaip jo kūrinių scenos ir tyrimų centro, "Stratford-on-Avon" verta aplankyti savo žavingą namus su namais ir istorinį Stratfordo prie Eivono kanalą.

Tačiau dauguma turistų čia atvyksta stebėti Šekspyro pėdomis, lankydami jo gerai išsaugotą gimtinę ir kelis kitus su ja susijusius namus. Maždaug už mylios nuo miesto centro yra grazus šilko namas Shakespeare'o žmonos Anne Hathaway su savo sodo sodu.

greitasis pažintys netoli uxbridge

Netoli Stratfordo prie Avono yra viduramžių Warwick pilis su įspūdingais pylimais. Pilies ir Šekspyro gimtinę lengva derinti su dviem kitomis Anglijos dalies akcentais Oksforde, Cotswolds, Stratfordas prie Avono ir Warwick pilies dienos kelione iš Londono. Išvykę iš miesto autobusu, turėsite daug laiko pasivaikščioti pilį ir pažinti Šekspyro paminklus. Pradžioje Salisburio grafui cowboy online dating gyvena namuose.

Didingame interjere yra vertingo laikotarpio baldai, paveikslai ir ojo amžiaus gobelenai vienoje iš didžiausių ir įspūdingiausių Jacobean dvarų Anglijoje. Denotato ir referento sąvokų nereikėtų painioti: žodžiai, turintys skirtingus denotatus, konkrečioje kalbėjimo situacijoje gali žymėti vieną ir tą patį refe- rentą, nes vienas ir tas pats asmuo ar daiktas pagal įvairius jo požymius gali vienu metu būti priskiriamas kelioms skirtingoms asmenų ar daiktų klasėms ir šitaip tarsi atsiduria jų sankirtoje.

Pavyzdžiui, pasakyme Tas vaikinas — mano draugas, fizikos fakulteto studentas žodžiai vaikinas, draugas ir studen- tas, žymintys skirtingus denotatus, yra siejami su tuo pačiu vienu referentu. Įvardžiai aš, tupanašiai kaip tikriniai daiktavardžiai, turi vieną vienintelį referentą, bet šis referentas yra nepastovus. Denotato ir referento skyrimo svarba vertime bus aptariama toliau.

Nors denotacinė ženklo reikšmė yra labai svarbi jo savybė, ji anaiptol neapima visų jo santykių. Antras jo santykių tipas — santykis tarp ženklo ir žmogaus, kuris tą ženklą vartoja. Vartodami žodį kaip ženkląžmonės suvokia, kad juo gali ne tik pavadinti, bet ir subjektyviai apibūdinti tikrovės objektą, pranešti apie savo santykį su denotatais arba apie savo santykius su kitais žmonėmis. Pavyzdžiui, lietuvių kalbos žodžiai galva ir makaulė, burna ir srėbtuvė, verkti ir žliumbti, pavogti ir nukniaukti atitinkamai žymi tuos pačius greitasis pažintys netoli uxbridge, t.

Tokie subjektyvūs emocinio vertinimo, ekspresyvūs, stilistiniai ir pan. Tad atitinkamai antrąjį reikšmių tipą vadinsime pragmatinėmis ženklo reikšmėmis.

  • ★ 19 labiausiai vertinamų dienos kelionių iš Londono ★ - Europa
  • Они прислушались.
  • Майкл, - проговорила она, заставляя себя улыбнуться.
  • Vertimas Ir Kalba | PDF
  • (PDF) Technological status of scholarly communication | Aidis Stukas - radical.lt
  • Готовься же к нему в час жизни быстротечной, Пой, веселись и плачь - пока душа твоя Еще не отлетела.
  • Pažintys takamine gitaros

Pragmatiniai ženklo santykiai dar kartais supaprastintai apibūdinami kaip santykiai tarp ženklo ir individo. Tokiu atveju reikėtų pabrėžti, kad kal- bame ne apie ženklo ir atskiro individo kalbėjimo akto dalyviobet ženklų ir juos vartojančių žmonių kolektyvo dar tiksliau — visos ta kalba kalbančios žmonių bendruomenės santykį.

Žodyje glūdi ne tik individualiai subjekty- 14 L iong inas Paž ūs is. K alba ir vertimas vus, bet ir visuotinai priimtas vienoks ar kitoks pavadinamo dalyko vertini- mas. Kalbos ženklų konkrečiai — žodžių pragmatinės reikšmės paprastai yra tos pačios visai ta kalba kalbančių žmonių bendruomenei ypač turint galvoje bendratautę kalbą, o ne jos socialinius ar teritorinius variantus.

greitasis pažintys netoli uxbridge

Galiausia akivaizdu, kad bet kuris ženklas įskaitant ir kalbos ženklą funkcionuoja ne izoliuotai nuo kitų ženklų, o kartu su jais sudaro tam tik- rą ženklų sistemą.

Kurį nors vieną tos pačios ženklų sistemos narį su kitais ženklais arba vieną žodį su kitais tos pačios kalbos žodžiais sieja sudėtingi įvairialypiai santykiai.

Londonas Kew Gardens lankytinų vietų apžvalga 7 Vonios kambarys Vonios kambarys Šio gražiojo miesto pavadinimas pavaizduoja jos kilmę ir garsiausią jo vietą: nuostabios metų senovės romėniškos pirtys, pastatytos aplink natūralaus miesto šaltinius. Tačiau "Bath" vis dar buvo kurortinis miestas ilgą laiką po romėnų palikimo ir tapo mados, turtingo anglų kalbos centru Gruzijos ir Regency laikotarpiais. Keletas atrakcionų prisimena tą erą, įmestą labiausiai žinomo gyventojai Bath, Jane Austen.

Pavyzdžiui, lietuvių kalbos žodis stalas yra vienokiais santykiais susijęs su žodžiais baldas, kėdė, krėslas ir kt. Ženklo san- tykius su kitais tos pačios sistemos ženklais galima vadinti intrasemiotiniais. Atitinkamai galime kalbėti apie kalbos ženklų intralingvistines reikšmes. Taigi kalbos ženklas gali būti tam tikrais santykiais susijęs su juo žymi- mais denotatais, su žmonėmis, vartojančiais tą ženklą, ir su kitais ženklais, sudarančiais tą pačią kalbos ženklų sistemą. Laikantis šios nuostatos, kalbos ženklo semantinis turinys susideda iš trijų komponentų — denotacinės, prag- matinės ir intralingvistinės reikšmių plg.

Barkhudarov Semiotikoje moksle apie ženklų sistemas šiuos tris reikšmių tipus atitinka trys skyriai: se- mantika, tyrinėjanti denotacines ženklų reikšmes; pragmatika, tyrinėjanti pra- gmatines ženklų reikšmes, ir sintaktika, tyrinėjanti jų intrasemiotines reikšmes.

Natūralu, kad visi trys reikšmių tipai yra vienas su kitu glaudžiai susiję, nes visi yra to paties ženklo semantinės struktūros komponentai. Pragma- tinė ženklo reikšmė neatskiriama nuo jo denotacinės reikšmės: ir santykis tarp ženklo ir jį vartojančios žmonių bendruomenės primetamas to ženklo denotatui, ir priešingai — paties denotato savybės daug lemia tuo ženklu ko- munikuojamų pragmatinių reikšmių pobūdį.

Technological status of scholarly communication

Nereikėtų pamiršti ir kalbos ženklo intralingvistinės ir denotacinės reikšmių tarpusavio sąryšio: ženklų tarpusavio santykiai labai priklauso nuo tų ženklų denotatų ryšių ir santy- greitasis pažintys netoli uxbridge, egzistuojančių pačioje tikrovėje, ir priešingai — ta pačia kalba kalbančių P I R M A DA L I S 15 žmonių bendruomenėje priimtą denotatų klasifikaciją daug lemia tos kalbos ženklų sistema.

Tačiau visų trijų reikšmių tipų santykinis savarankiškumas yra pakankamas pagrindas toms reikšmėms skirti ir joms atskirai nagrinėti. Žinoma, gali kilti klausimas: ar visi ženklai būtinai turi visų trijų tipų reikšmes? Matyt, į šį klausimą reikėtų atsakyti neigiamai. Kiekvienos kalbos sistemoje yra ženklų, neturinčių denotacinės reikšmės, t. Pavyzdžiui, manoma, kad asmeniniai įvardžiai visiškai neturi leksinės reikšmės Van Langendonck Be to, tokie ženklai įvairūs tarnybiniai ir formalūs gramatiniai elemen- tai, pvz.

Kita vertus, bet kuris ženklas būtinai turi intralingvistinę reikšmę: priklausydamas kokiai nors kalbos ženklų sistemai, jis būtinai turi būti susijęs su kitais žen- klais. O ar visi ženklai turi pragmatines reikšmes? Jeigu pragmatinėmis reikš- mėmis laikytume ir neutralų žmonių bendruomenės santykį su ženklu, tai atsakymas būtų teigiamas; priešingu atveju — neigiamas. Pavyzdžiui, lietuvių kalbos sinonimų eilėje žirgas — arklys — kuinas pirmasis ir trečiasis žodžiai turi tam tikras pragmatines reikšmes vienu žodžiu komunikuojamas teigiamas, kitu — neigiamas santykis su pavadinamu dalyku greitasis pažintys netoli uxbridge, o antrasis žodis, galima sa- kyti, yra emociniu atžvilgiu neutralus, arba neturintis pragmatinės reikšmės.

Vertimo teorijai daug svarbesnis kitas klausimas: ar visi teksto originalo kalba reikšmių tipai išlaikomi vertime? Kitaip sakant, ar vertėjas turi perteikti tik OK originalo kalbos teksto denotacines, ar ir kitas — pragmatines ir in- tralingvistines greitasis pažintys netoli uxbridge reikšmes? Klausimas labai sudėtingas, todėl ir atsakymas negali būti vienareikšmis ir reikalauja išsamesnio aptarimo. Problemas, kylančias siekiant vertime iš- laikyti įvairius reikšmių tipus, konkrečiai analizuosime kitame skyriuje.

Čia į keliamą klausimą atsakysime tik pačiais bendriausiais bruožais, remdamiesi ta vertimo esmės samprata, kuri nusakyta skyriaus pradžioje. K alba ir vertimas kalbos vienetų denotacines reikšmes, do ir irene pažintys kad apie tos pačios reikšmės išlaiky- mą galima kalbėti tik kaip apie santykinį, kaip apie kuo didesnio reikšmių išlaikymo siekiamybę.

Iš to, kas pasakyta, galima daryti dvi išvadas: pirma, vertėjas turi kiek įmanoma išlaikyti visus kalbos reikšmių tipus; antra, verti- me neišvengiami reikšmės nuostoliai. Kokiu mastu vienos ar kitos reikšmės yra išlaikomos vertime, visų pir- ma, priklauso nuo reikšmės tipo. Daugiausia vertime išlaikomos denotaci- nės reikšmės.

Tai nesunku paaiškinti: kalbos vienetų denotacinių reikšmių sistemoje atsispindi visas ta kalba kalbančių žmonių bendruomenės prakti- nis patyrimas, o įvairiakalbes bendruomenes supanti tikrovė paprastai daug labiau sutampa negu skiriasi, todėl ir skirtingų kalbų denotacinės reikšmės labiau sutampa negu skiriasi.

19 labiausiai vertinamų dienos kelionių iš Londono

Juk kalba vienu požiūriu yra pažinimo rezultatas, produktas, o kitu — pažinimo instrumentas. Taigi daugiausia vertime išlaiko- mos denotacinės kalbos vienetų reikšmės, nors šių reikšmių konkretūs raiš- kos būdai originalo kalba ir vertimo kalba gali skirtis.

Atsivė- rus naujoms lietuvių kalbos funkcionavimo sritims atsirado poreikis versti į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos daug daugiau pačių įvairiausių žanrų tekstų.

Rečiau vertime pavyksta išlaikyti pragmatines reikšmes. Tai paaiškina- ma tuo, kad nors patys nusakomieji ar aprašomieji daiktai, sąvokos ir situaci- jos skirtingomis kalbomis kalbančių žmonių bendruomenėse yra dažniausiai panašūs, bet tų bendruomenių santykis su daiktais, sąvokomis ir situacijomis gali būti skirtingas.

Tad atitinkamų ženklų pragmatinės reikšmės skirtingose kalbose gali skirtis.

Technological status of scholarly communication

Bene sunkiausia perteikti intralingvistines reikšmes. Dažniausiai jos vertime apskritai neišlaikomos. Juk kiekviena kalba yra savita sistema, kurios elementus sieja tik jai būdingi santykiai. Todėl intralingvistinės reikšmės, bū- dingos OK vienetams, paprastai ne išlaikomos, o pakeičiamos VK vertimo kalbos vienetams būdingomis intralingvistinėmis reikšmėmis.

greitasis pažintys netoli uxbridge

Jeigu greitasis pažintys netoli uxbridge mui būtų keliamas reikalavimas išlaikyti OK teksto intralingvistines reikš- mes, vertimo apskritai reikėtų atsisakyti. Jų perteikimo svarbą vertime lemia dar ir kitas svarbus veiks- nys — paties verčiamo teksto pobūdis. Juk aptariamieji reikšmių tipai vaidi- na toli gražu ne vienodą vaidmenį įvairaus fiche greičio pažintys tekstuose.

Pavyzdžiui, mokslinėje ir techninėje literatūroje esmingiausia informacija yra daugiausia susijusi su kalbos vienetų denotacinėmis reikšmėmis, o grožinėje literatūroje, ypač poezijoje, neretai į pirmą vietą iškyla teksto pragmatinės reikšmės.

Taigi versdamas grožinės literatūros tekstą, ypač poeziją, vertėjas neretai turi auko- ti denotacines reikšmes, kad galėtų išlaikyti tokio pobūdžio tekstams svarbes- nes pragmatines reikšmes.

Be to, pasitaiko atvejų ir vėl dažniausiai grožinėje literatūrojekai aktuali informacija glūdi kalbos vienetų intralingvistinėse reikšmėse, ir kad jos išliktų VK tekste, vertėjas būna priverstas aukoti kitų tipų reikšmes, visų pirma, denotacines. Taigi kiekvienu konkrečiu atveju jis turi spręsti, kurioms reikšmėms verčiant teikti pirmenybę, o kurias galima aukoti, kad esmingiausios informacijos nuostoliai verčiamame tekste būtų kuo mažiausi.

Denotacinių reikšmių ne atitikimas ir vertimas Pagrindinė problema, su kuria vertėjas nuolatos susiduria perteikdamas verčiamame tekste glūdinčias denotacines reikšmes, — tai OK ir VK viene- tams būdingų reikšmių apimties neatitikimas.

Nerasime dviejų kalbų, kurių reikšminiai vienetai — morfemos, žodžiai, žodžių junginiai — visiškai sutaptų visa savo denotacinių reikšmių apimtimi. Ypač šitai išryškėja, kai imame lyginti arba gretinti dviejų kalbų — šiuo atveju anglų ir lietuvių — žodyną. Tiesa, denotacinę reikšmę gali turėti ne greitasis pažintys netoli uxbridge žodžiai t. K alba ir vertimas Lyginant, arba gretinant, dviejų kalbų leksinius vienetus, paprastai ski- riami trys pagrindiniai semantinių santykių tipai: 1 visiška atitiktis, 2 dali- nė atitiktis, 3 atitikties nebuvimas plg.

Alten- berg, Granger Kiekvieną jų aptarsime atskirai, atsižvelgdami į tai, kad vertimo teorijai ir praktikai ypač svarbūs ir labiausiai problemiški yra pastarieji du tipai.

radical.lt

Dviejų kalbų žodžių denotacinių reikšmių visiškos atitikties atvejai yra palyginti ne tokie dažni. Paprastai lygiareikšmiai yra vienareikšmiai žodžiai, t. Jų skaičius paly- ginti su kalbos žodyno visumakaip žinoma, yra menkas. Tokiais lygiareikš- miais arba iš esmės tą pačią reikšmę turinčiais žodžiais arba absoliučiaisiais atitikmenimis angl. Sin-wai 2; rus. Nelyubin gali būti laikomi: 1 pasaulyje labiau paplitę tikriniai vardai asmenvardžiai ir vietovar- džiaijau įgiję kalbose savitas normines angl.

Lawrence River — Šv. Lauryno upė, London — Londonas ir pan. Žinoma, nereikia manyti, kad visi minėtoms grupėms priskirtini žodžiai būtinai sutampa visa savo denotacinių reikšmių apimtimi.

Vertimas Ir Kalba

Pavyzdžiui, fizikoje anglų kalbos power turi kelias reikšmes ir atitinkamai kelis lietuvių kalbos atitikmenis — jėga, galingumas, energija, o matematikoje — laipsnis. Retų gyvūnų vardai paprastai yra vienareikšmiai ir lygiareikšmiai, pvz. Pavyzdžiui, anglų kalbos žodis kid reiškia ne tik ožkiukas, bet ir ožkiuko oda, ir net vaikas, vaiki- nukas anglų kalbos žodynai, kurie orientuojasi į žodžio viena ar kita reikšme vartosenos dažnumą, paprastai pastarąją reikšmę nurodo pirmiausia.

Be to, terminai gali turėti ir sinonimų, pvz. Suprantama, greitasis pažintys netoli uxbridge visiški atitikmenys nekelia vertėjui jokių didelių sunku- mų: jų denotacinės reikšmės perteikimas nepriklauso nuo konteksto ir vertė- jui tereikia žinoti atitinkamą kitos kalbos atitikmenį.

Lyginant dviejų kalbų leksinius vienetus, dažniausiai pasitaiko dalinės atitikties atvejai, t. Kiekvienoje kalboje daug daugiau yra daugiareikšmių žodžių, o vienos kalbos žodžio reikšmių sistema paprastai nesutampa su kitos kalbos žodžio reikšmių sistema. Tokie nesutapimai gali būti kelių tipų. Kartais OK žodžio reikšmių apimtis yra greitasis pažintys netoli uxbridge negu atitinkamo VK žodžio reikšmių apimtis arba atvirkščiait.

OK arba VK žodis turi tas pačias reikšmes, kurias turi ir VK atitinkamai OK žodis, ir dar vieną ar dau- giau reikšmių, kurios kita kalba perteikiamos jau kitais žodžiais. Tokius dviejų kalbų žodžių dalinio semantinio atitikimo santykius galima vadinti įklota ir pavaizduoti tokia schema: 20 L iong inas Paž ūs is.

K alba ir vertimas A B A — vienos kalbos žodis, B — kitos kalbos žodis, užbrūkšniuotoji dalis socialinis įrodymas abiejų žodžių sutampančias reikšmes. Dar dažniau pasitaiko kitas dalinės atitikties variantas, kai OK ir VK žo- džiai turi ir tas pačias, ir kiekvienas jų dar ir skirtingas reikšmes. Kita vertus, anglų house taip pat turi tokių reikšmių, kurios nebūdingos lietuvių kalbos žodžiui namas namaipvz.

Lyginant anglų ir lietuvių kalbų žodžius, tokių pavyzdžių netrūksta. Tokį dviejų kalbų žodžių dalinės semantinės atitikties tipą galima vadinti sanklota ir pavaizduoti tokia schema: P I R M A DA L I S 21 A B A — vienos kalbos žodis, B — kitos kalbos žodis, užbrūkšniuotoji dalis žymi abiejų žodžių sutampančias reikšmes. Kilmės požiūriu tokie žodžiai dažniausiai yra skoliniai, įskaitant ir vadinamuosius tarptautinius žodžius o šių, kaip apskaičiuota, pavyzdžiui, visuotinai vartojamojoje lietuvių kalboje yra maždaug ketvirta- 1 Pirmiausia dar m.

Lado Apie anglų ir lie- tuvių kalbų leksinius pseudoekvivalentus žr. Aprijaskytė, Pareigytė Pagal Laimutės Stankevičienės atlikto sinchroninio gretinamojo leksikografinio anglų ir lietuvių kalbų leksinių pseudoekvivalentų tyrimo duomenis, 26 proc. Tyrimas taip pat parodė, kad anglų kalbos žodžiai turi daugiau reikšmių negu atitinkami lietuvių kalboje vartojami žodžiai Stankevičienė K alba ir vertimas dalis, o mokslo kalboje — dar daugiau.

Kadangi daugelis tokių dažniausiai iš klasikinių kalbų skolintų žodžių anglų kalboje buvo vartojami daug ilgiau ir aktyviau negu lietuvių kalboje, jų semantika anglų kalboje paprastai yra turtingesnė negu lietuvių kalboje. Gramatiniais netikraisiais atitikmenimis galima laikyti anglų kalbos žodį democracy ir lietuvių kalbos demokratija. Pavyzdžiui, m. Tu manęs negynei!